Los marcadores del discurso en el español hablado en las dos orillas: análisis de su variación pragmática regional en España y América
Los marcadores del discurso son palabras o frases breves que sirven para guiar la interpretación que hacemos de los mensajes tanto orales como escritos. Algunos se emplean de manera general en una lengua y otros de modo más restringido porque son característicos de algunos dialectos o grupos sociales. El objetivo general de este proyecto fue contrastar el uso de los marcadores del discurso más frecuentes en diferentes comunidades de habla del español de España y América. Para ello se analizó un corpus de entrevistas orales realizadas a hablantes de diferentes ciudades de Hispanoamérica y con características sociales distintas, según su sexo, edad y nivel de estudios (https://preseea.uah.es/).
Por un lado, los resultados muestran que como y como que se emplean con mayor intensidad en Santiago, Medellín y comunidades de México, en especial, en el discurso de las mujeres y los jóvenes. Por su parte, digamos, digamos que y que digamos se emplean más en Medellín, Lima y Málaga, de modo mayoritario por los hombres. A su vez, en plan se usa ampliamente en comunidades de España, tipo se emplea en lo principal en México y Colombia y onda se utiliza solo en Chile. Estos tres marcadores se asocian con el discurso de las mujeres, los jóvenes y el nivel de instrucción alto. Además, se determinó que por último funciona de modo similar a al menos con valor consolatorio solo en el corpus de Santiago. De repente se emplea más en Lima y Caracas, sobre todo, por las mujeres, mientras que de pronto se usa más en comunidades de Colombia, en especial, en el discurso de los hombres. Ambos marcadores se dan más en el habla de los jóvenes. Este se verificó mayormente en comunidades de México y en Lima y Montevideo, en particular, en las mujeres y los hablantes del nivel de instrucción alto.
Por otro lado, ¿no? y ¿entiendes? fueron las preguntas confirmatorias de uso general en el corpus. Entre las más características, destacan ¿eh?, ¿sabes? y ¿comprendes?, más comunes en España, y ¿verdad?, ¿sí?, ¿ya?, ¿no es cierto?, ¿cierto?, ¿cachái?, ¿viste? y ¿ah?, más usuales en América. Están asociadas con los hombres, los adultos de edad intermedia y el nivel de instrucción alto. A su vez, y eso e y tal son las partículas finales que sirven para abreviar más frecuentes entre los hablantes europeos, mientras que y todo e y todo eso son usadas mayormente por los americanos. Por su parte, los marcadores que permiten explicar una idea anterior, distanciarse de ella y rectificarla son más frecuentes en América, en cambio, los que se usan para recapitular ideas previas se dan más en Europa. O sea es el marcador explicativo de mayor frecuencia seguido de digamos en América y de vamos en España. Los marcadores de distanciamiento igual y de todas maneras tienden a usarse más en América y de todas formas en España, de preferencia, entre las mujeres y los jóvenes. Los recapitulativos más empleados en España, en orden de ocurrencia, fueron en fin, al final y o sea, mientras que en América fueron o sea, al final, total y en fin. El rectificativo más utilizado fue bueno, seguido de o sea en España y de digo en América.
En síntesis, realizamos un estudio contrastivo de los marcadores del discurso en diferentes variedades de la lengua española, abordando la variación de su uso en las dimensiones espacial y social. Los resultados de este proyecto son de gran utilidad para la enseñanza del español como lengua materna y extranjera, ya que en dicho proceso educativo deben considerarse las diferentes variantes del uso de una lengua. Asimismo, estos hallazgos contribuyen a un mejor conocimiento de la historia y la difusión dialectal de este tipo de recurso de interpretación contextual en la lengua española. Finalmente, estos resultados han sido divulgados mediante artículos, capítulos de libros y presentaciones en congresos y charlas, así como en la página electrónica del proyecto (www.estudiosociolinguistico.uchile.cl).